东莞翻译日记

日语翻译|韩语翻译|英语翻译|法语翻译|德语翻译|西班牙语翻译|俄语翻译|

东莞之路 破与立

  没有永远的朝阳产业,也没有一成不变的发展模式。唯一不变的,就是变化本身。变则通,通则久。  起步于制造业、发达于制造业、扬名于制造的东莞,早在4年前就满怀忧患意识地提出了“经济社会双转型”的战略思维。此后,便一直在质疑声中前行,在求索中感悟,在危机中自省,以实践探索着以转变促发展的新路径。  转型中的痛与乐、危与机、破与立,并不是简单的矛盾对立。在加快转变促发展的实践中,东莞忍痛求乐、危中寻机、有破有立,终于守得云开见月明。通过坚定不移地推进转型升级和结构调整,东莞迎...

谈计算机科技翻译

       信、达、雅一向被翻译界视为圭臬:信者,忠信,忠于原文;达者,译文句子通顺易明;雅者,用字优雅。笔者认为,科技翻译所要忠实的,是忠于“原著所表达的技术”。在此前提下译者享有自由。   许多人对于译者的自由尺度拿捏不准。如果你对翻译的内容,技术面有相当把握,那么面对艰涩的原句尽可大刀阔斧地重新组合。逐字翻译肯定不好,逐段翻译则范围过大,笔者认为逐句是合适的长度。所谓逐句,是指针对一个完整(可能涵盖数个子...
分页:[«] 1[»]

日历

文章归档

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright jyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.