东莞翻译日记

东莞翻译行业交流,谢谢您的参与使用

10本该读的英文书

追求地道英语的牛人们,可以追随一下先贤的脚步,读读以下所列的书单吧!本文为转贴。 1. Slowing Down to the Speed of Life, by Richard Carlson and Joseph Bailey。   这本书的核心思想就是“活在当下”,其实是2500年前佛家就已经提出来的哲学。不过,这本书从心理学的角度探讨了这一哲学观念,阐释了我们的思想产生情绪的过程,以及该如何在躁乱之中保持震惊、将压力降到最低、做好父母角色、改善人际关系等等方面的指...

东莞之路 破与立

  没有永远的朝阳产业,也没有一成不变的发展模式。唯一不变的,就是变化本身。变则通,通则久。  起步于制造业、发达于制造业、扬名于制造的东莞,早在4年前就满怀忧患意识地提出了“经济社会双转型”的战略思维。此后,便一直在质疑声中前行,在求索中感悟,在危机中自省,以实践探索着以转变促发展的新路径。  转型中的痛与乐、危与机、破与立,并不是简单的矛盾对立。在加快转变促发展的实践中,东莞忍痛求乐、危中寻机、有破有立,终于守得云开见月明。通过坚定不移地推进转型升级和结构调整,东莞迎...

谈计算机科技翻译

       信、达、雅一向被翻译界视为圭臬:信者,忠信,忠于原文;达者,译文句子通顺易明;雅者,用字优雅。笔者认为,科技翻译所要忠实的,是忠于“原著所表达的技术”。在此前提下译者享有自由。   许多人对于译者的自由尺度拿捏不准。如果你对翻译的内容,技术面有相当把握,那么面对艰涩的原句尽可大刀阔斧地重新组合。逐字翻译肯定不好,逐段翻译则范围过大,笔者认为逐句是合适的长度。所谓逐句,是指针对一个完整(可能涵盖数个子...

不可不知:KET口语考试的流程与考试技巧

剑桥五级的KET考试属于剑桥五级的第一个级别,虽然是第一级但对于很多小学生来说是有难度的。昨天(1月4日)晚上,乐加乐英语举行了一场KET口语考试,过来参加口语考试的学生大多都是四年级和五年级的孩子。  编者发现,很多孩子并不是很清楚考试的流程,而且也不知道在考试中应该干什么。许多孩子稀里糊涂的就考完了,就跟猪八戒吃西瓜一样。下面我们就通过一些图片来解析一下KET口语的考试吧!  1、学生来了之后,乐加乐的工作人员会将学生引领到KET 考试候场教室,等待安排考场。    2、...

如何有效备考口译第二阶段考试

中高级口译第二阶段考试只有短短的十几分钟,但相信每一个考生都不会忘记,为了这十几分钟,要经过多少时日的紧张备考;等待进考场之前,那份期待、焦虑和忐忑是多么揪心;而面对考官时,内心种种复杂而微妙的感受又是多么深刻地影响着自己的临场发挥。   口译本身就是项非常demanding的任务,大脑在很短的时间内必须完成听懂、分析、记忆、转换、表达的一系列活动,任何一个环节出了问题,都会直接影响口译任务的完成;中高级口译第二阶段考试较高的淘汰率和“一 vs. 二+一台录音机”的考试形...

灵活运用逆向法

 第一, 选择听力材料要符合个人实际水平。太难或太容易都不好。(你可以听懂百分之六十以上的材料,我选择的是西安外语学院的英语新闻听力,上海海文出版社的标准美语听力,北京外语学院的中级听力和高级听力。另外还从网上下载了BBC/VOA等时事新闻节目。)  第二,反复听十遍还听不清楚,就要查对原文,以便搞清问题出在那里。有针对性地学习。(材料最好要有标准文字说明,以便对照,免得胡乱猜测,起步阶段一定要结合教材和文字说明学习。不要机械地模仿钟教授,如果你感觉仍然太难,就需要重新选择听力材料,减少难度,增...

考研“国家线”昨公布(东莞翻译公司)

        教育部网站昨日公布了2010年全国硕士研究生统一入学考试初试分数线。对广东高校所在的A区,英语、政治等总分为100分的单科分数线几乎全线下降。  除中山大学、华南理工大学外,广东其它高校都将按照所谓“国家线”中的A类分数线确定研究生复试资格,考生可登录教育部网站或中国研究生招生信息网查询。  记者注意到,就学术型研究生而言,几乎所有专业的英语、政治等总分为100分的单科分数线都...

广东地区2007年新方案 取消英语(2)

 取消英语(2)考试综合科难度降低    新方案取消了英语(2)的考试,2007年6月份的高考将在3天内结束,而考生则分为文科、理科、体育、艺术四大类。 文、理科基础降低了难度     2007年,考生将分为文科、理科、体育、艺术四大类。文科类考生将考:语文、数学(文科)、外语、文科基础,以及思想政治、历史、地理中的至少一科。理科类考生将考:语文、数学(理科)、外语、理科基础,以及物理、化学、生物中的至少一科。  &...

翻译英语惯用语不可“想当然”(东莞翻译公司)

一。有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。  误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。  应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。  这里"to hit someone between the eyes&quo...

跟老外寒暄常用十句话

外事接待的时候经常不知道该怎样跟老外朋友们打开话题,可以试试用下面这十句话哦。1. Welcome to our city! 欢迎到我们的城市来!2. I hope you're enjoying your stay here. 希望你在这里过得愉快。3. How long have you been in China? 你在中国多长时间了?4. Is this your first trip to China? 这是你第一次来中国吗?5. Are you here on business or...
分页:[«] 1[2] [3] [4] [5] [6] [»]

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright jyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.