其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。如“夫妻肺片”新版译法为“Beefand Ox
其它一些具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi。
中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(steamed Abalone with Shark’s Finand Fish Maw)。(《京华时报》6.18)
其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。如“夫妻肺片”新版译法为“Beefand Ox
其它一些具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi。
中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(steamed Abalone with Shark’s Finand Fish Maw)。(《京华时报》6.18)
孩子伤了,最疼的却是父亲 (2008-6-17 9:35:10)
3分钟是怎样毁人12年的? (2008-6-10 11:56:47)
灾区女孩走进东莞新课堂 (2008-5-30 8:56:11)
夏令营修学团抢夺旅游市场 (2008-5-30 8:54:46)
“红番仔”童装 步步领先 (2008-4-21 15:7:54)
两大要员力撑刘翔入IOC 主场是优势英语成软肋 (2008-3-18 15:6:51)
公交车上“演戏”秘鲁币换人民币 (2008-3-14 9:22:5)
珠三角招工潮提前到来 金融人才炙手可热 (2008-3-4 11:33:21)
美泰召回事件:中国制造包身工的典型标本 (2007-10-18 12:4:9)
东莞有望建造快速公交系统 (2007-9-13 16:0:22)
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。