东莞翻译日记

东莞翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 孩子伤了,最疼的却是父亲 搭交流桥梁 中国留学生致力于日本古典文学翻译 »

东菀-“夫妻肺片”之类这样译

备受海内外关注的《中文菜单英文译法》近日正式出台,旨在规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。

  其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。如“夫妻肺片”新版译法为“Beefand Ox

Tripein Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚),“红烧狮子头”译为“Brised Pork Ballsin Soy Sauce”(用棕色调料炖烂的肉丸)。

  其它一些具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi。

  中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(steamed Abalone with Shark’s Finand Fish Maw)。(《京华时报》6.18)

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 东莞翻译公司

Copyright jyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.